商务英语翻译论文优秀例本|商务英语翻译论文

商务英语翻译论文优秀例本

商务英语翻译论文优秀例本 商务英语翻译论文优秀例本篇1 略论商务英语特征及其翻译标准 摘要:商务英语词汇在不同的语境中有不同的专业涵义,其句型的翻 译以精确、简练为本,并且需要相应的逻辑判断处理和对句子引申涵义的表述。

因此,应着重从选词和文体两方面探讨商务英语的汉译技巧。充分了解和掌握商 务英语词汇和文体方面的独特特征,并灵活自如地运用到商务英语翻译之中,是 商务英语翻译成功的前提。

关键词:商务英语;词汇特征;文体特征 商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,涉及诸如国际经济合 作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法、广告等许多不 同的业务范畴,显示出多种行业特色,因此,要理解与翻译此类文字变得非常困 难,需要研究商务英语的词汇和文体特征,从而更好地做好商务类材料的翻译工 作。

商务英语翻译的词汇特征 (一)商务英语专业词汇的特定涵义 商务英语的部分词汇有着较强的专业性。在普通英语语境和商务英语 语境中,部分词汇往往有着不同的商务涵义,准确把握其中文涵义显得尤为重要。

例1:“The company is reported to have liabilities of nearly $700 000.” Liability本身具有“责任、义务”的意思,但在这句话中,如果把它翻 译成责任或者义务的话,原句就成了“据说公司负有近70万的责任。”这样的翻译 就让人很难理解了。在商务英语中,liability有其特定的意思,尤其是在会计学中, 被固定译为“负债、债务”,那么这句话译为“据说公司负债近70万元”就合情合理 了。与其相对比,我们很容易想到asset(资产)这个词,同样在会计学中有着大量 运用,与此类似的还有inventory(存货)、equity(权益)、bond(债券)、stock(股票)、 revenue(收入)、cost(成本)等等。例2:Their prices are always quoted in dollars.译文为:他们总是以美元 报价。

例3:At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.译文为:同时,其他美国商人向英国人出售商品,得到了以英镑支付的汇 票,而这些汇票他们希望兑换成美元。

在通常情况下,quote和draft被翻译为“引用”和“草稿”,但在以上商务 英语的语境中,明显有着特殊的涵义。

例4:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.译文为:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄 来询盘。

enquiry作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信 函中,指“询盘”。“询盘”就是enquiry在商务信函中的术语对等译语,在任何时候、 任何国家,其译语都是固定不变的,具有国际通用性。这就体现了商务英语专业 词汇的特点。

(二)半专业词汇的多重涵义 所谓半专业词汇是指在商务英语中同时具备一般词义和专业词义。只 有准确区分特定语境中的特定涵义,才能真正领会整个句子的意思。check在商 务语境中既能翻译成“账单”,也同时有“支票”的涵义。

例5:(1)“May I have the check,please”check是“账单”的意思,该句子 应翻译成:“请把账单给我好吗”(2)“They don’t want to pay in cash,they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思,应译为:“他们不想以现金结付,他们想 要付支票。” 常用的半专业词汇还有interest(利息)、discharge(清偿债务)、 promise(预约)、dishonor(拒付),等等。所以,在商务英语翻译中,应当区分好这 些词汇在普通英语中的用意,避免出现错译。

(三)多义词汇所组成的专业词组的特定涵义英汉两种语言都有一词多义的现象,而且这种现象非常普遍。两个多 义词构成词组后,翻译就更加难以把握,因此,在翻译中分析把握原语中的多义 词在特定的语言环境中的具体涵义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的 关键之一。许多常用英语词汇在商务英语中既有普通涵义,又被赋予新的涵义, 有的进而发展成为专业词汇或外贸术语。因此,要准确把握普通词汇中的多义词 汇所构成的专业词组的翻译。

例6:Not every breakage is a particular average.译文为:并不是所有的 破碎险都属于单独海损。

例7:On average,15 worth of goods is stole every day.译文为:平均每 天被窃取的货物价值为15英镑。

particular average在保险中的涵义为“单独海损”,是指在保险业中由于 海运过程中的意外所导致的部分损失,average一词的涵义就明确有别于第一句中 的“平均”之意,应该是“损失”的意思。这就是普通词汇组合成词组后在外贸函电 中的新意义的体现。类似的词组还有failed bank(破产银行)、estimated cost(预算 费用)、export order(出口订单)等等。

(四)商务英语翻译中的一词多义现象 部分商务英语词汇有多重商务涵义,下以account这个词为例:
例8:(1)I don’t have a bank account.译文为:我没有银行账户。(2)My father taught me how to do the accounts.译文为:我爸爸教会我如何记账。(3)Put it on my account please.译文为:请记在我的赊购账上。(4)The advertising agency has lost several of its most important accounts.译文为:这家广告代理公司失去了几家 最重要的老客户。

商务英语翻译论文优秀例本篇2 浅析商务英语的基本翻译 摘 要:商务英语由于其专业性因此区别于其它领域的翻译,一些译 者由于不清楚专业词语的意思或文化背景知识而误译。本文将从以下三个方面浅 析商务英语的基本翻译:1.商务专业术语;2.名词复数变义;3.适当增词、减词,平 衡断句与并句的关系。关键词:商务英语 专业术语 复数词语 句子结构 进入21世纪后,中国与国际的商务交流越来越多,所涉及的领域很广, 如对外贸易、对外劳务承包与合同、国际金融等,所使用的英语统称为商务英语 (Business English)。它已是全球经济发展中不可缺少的语言交际工具。商务英语 基于英语的基本语法――句法结构和词汇,又具有其独特的语言现象和表达内容。

商务英语文体复杂,用词专业。商务英语所表达的是商务理论和商务实践等方面 的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业 词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以 及缩略词语等。如C.W.O定货付款;bad debt呆账等。不了解这些专业术语,没有 专业知识,就无法做好商务英语的翻译,因此商务英语的翻译是一个值得讨论和 研究的问题。

1.准确理解原文,熟悉术语,了解专业商务英语的用法和日常用法不 大相同,我们平常所熟悉的普通名词在商务英语中意思经常会有一些变化,如何 翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近 来新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。

如:acceptance的意思是“承兑”,margin的意思是“保证金”,license的意思是“许 可证”,joint venture的意思是“合资企业”,foreign exchange dealing的意思是“外汇 交易”,capital construction的意思是“基本建设”,shipping instructions的意思则是 “装运须知”。如下列例句:
(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks. 译文:买方应投保一切险。

(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice. 译文:如在发票开出之日七日内付款结帐,卖方可提供7%的特别折 扣。

以上例句中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在这里却分别为 “投保”、“付款结帐”之意。

2.名词复数变义。在商务英语中,有些复数词语的词义和表达的概念 与其单数时迥然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。《商务英语翻译》的作者张新红等就指出:“英语中名词单、复数歧义是个独特的语 法现象,如不加注意,往往会造成误译”。(2003:154)。但在翻译实践中,译者 又经常忽略这些特殊的复数形式的名词,在没有考虑到原文作者实际想要表达的 意思的情况下,信手译来,难免犯错,因此处理这类词的翻译时需要格外小心。

例如securities表示“有价证券”,而非“安全”;facilities表示“设备,设施”,而非“容 易,便利”;credits表示“信贷额”而非“信用,信誉”;profits表示“利润额”而非“利润” 等等。如: (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process. 译文:商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。

上例中futures的意义为“期货”,与单数形式的抽象意义“未来”相去甚 远。

(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is, of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain"s money supply,driving foreign prices downward and British prices upward. 译文:必须通过国际黄金储备的大量输入英国来达到收支平衡。黄金 大量流入英国自动地减少外币的供应量,增加的英国货币的供应,结果造成外国 货价下跌,而英国货价上涨。

注意上例中多个名词的复数形式表示“量”的概念:flows流通 量;reserves黄金储备量;inflows输入量;supplies供应量。这类词尽管为数不多,但 是若译者稍有疏忽大意,就会造成误译。

3.适当增词、减词,平衡断句与并句的关系。英汉语句子结构、表达 方式、修辞手段不尽相同,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达习惯,有时 需要省略部分词语;而有时为了使译文更清楚,可按意义、修辞和句法的需要在 译文中加入原文无其词而有其意的词,使译文更加通达。同时也可将原文的一句 话分成几句,或把两句话合成一句,及将原文的顺序作适当的调整,这样做的目 的是使译文的意思完整准确。

(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder andthereunder. 译文:甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及 本合同中的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件 规定的义务。(Hereunder和thereunder必须还原成“本合同”和“该等协议和文件”, 即把这几个词重复译出) (2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled. 译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结算。(名词fact不译出) (3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled. 译文:产品质量是否合乎要求这个问题尚未解决。(把同位语从句提 到the problem前) (4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country. 译文:政府试图控制全国范围内的通货膨胀,但没有成功。(将原文 中的一个副词翻译成一个句子) 以上只是对商务英语中的几个方面进行的初步分析,商务英语翻译中 需要注意的方面很多。在翻译实践中,我们必须给与重视,否则会因错译而贻笑 大方。在翻译时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重商务知识学习, 了解商务英语的特点,熟悉专业术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语 言知识和商务知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息 的目的。