英语翻译学习策略

  翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:

  一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:

  1.Hetaked(took)an(a)usefult001.

  2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).

  二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:

  1.Hesaidhewill(would)went(So)there.

  2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).

  三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:

  1.He run is fast.(He runsf昭t)

  2.AlthouSh (Because) he wasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor).

  四、汉语母语的影响,生搬硬套。

  1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/

  2.Our English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty).

  五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。

  因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。

  1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。

  [例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

  We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish.

  2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。

  [例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。

  Research i9 carried out fOr tworeasons.

  3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。

  [例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。

  Bob and Frank didn,t Set alongwellwith eachother.Itwas embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment.

  4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。

  [例]不努力就不会成功。

  One can never succeed withoutmakinggreat efforts.

  [例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。

  Atthe verge Ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow.

  [例)g口个国家说什么语言?

  What language is spoken in thatcountry?

  [例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。

  hmust be admitted that his ar--gument is based On undoubted facts.

  [例]这样大的雪是不可能外出的。

  There is no possibility Of goingoutinthis snOwstorm.