[关于商务英语翻译论文] 商务英语翻译论文

关于商务英语翻译论文

关于商务英语翻译论文 关于商务英语翻译论文篇1 论商务英语信函翻译的标准 摘 要:英语信函翻译作为外贸活动中重要的交流载体,影响着外贸 交易是否成功提升我国商务英语信函翻译水平,有利加强我国企业与外国企业的 贸易往来。商务英语信函属于一种专业性的书面记录,注重书写的准确性与表达 的规范性,从语用学的视角来看,商务英语翻译具有简洁明了、准确礼貌、专业 性强的特点,翻译商务英语信函翻译应该遵守真实准确、有节有礼、符合公函问 题特征的原则。本文通过对外贸活动中常见的商务英语信函的了解,从语用学的 视角,探讨商务英语信函翻译的标准。

关键词:商务英语 信函翻译 语用学视角 随着科学技术的不断发展,尤其是计算机技术与网络技术的应用,使 人们传递信息的方式更加便捷,常见信息传递方式有:电子邮件、电话、传真等。

商务信函是商务活动中不可或缺的部分,即使是通过电子邮件或者电话沟通达成 一致的事情,也需要经书面文件予以确认。在对外贸易的商务活动中,通过信函 可以完成报盘、发盘、还盘和索赔等活动。

商务信函作为企业与企业之间沟通的重要媒介,通常会涉及一定的经 济利益,因此,各企业对商务英语信函的翻译提出的较高的要求。各企业要想促 成更多的国际贸易,不仅需要优秀的商务英语翻译人员,还要要求翻译人员熟悉 贸易流程,在实际的商务活动中能够准确快速的翻译商务信函,为公司创造更大 的经济效益,并积极推动企业对外贸易发展。

一、商务英语信函的定义与文本特点 (一)商务英语信函的定义。

商务英语为对外贸易中所使用的专业英语,它与日常英语不一样,主 要的是用于对外贸易中,商务英语在对外贸易活动形成了自身独特的风格。商务 英语主要包括:汇票保函、商品信息、商务信息和商务谈判等,商务信函的来玩 贯穿与整个贸易活动中,它可以帮助贸易双方了解有关贸易信息,对促进贸易的 成功有着重要的影响。英语作为世界通用语言之一,成为国际商务交流活动的中重要语言,也是各企业之间重要的贸易沟通工具。在国际贸易活动中,由于地域 差异与 文化背景的不同,各企业在交易时容易产生分歧,以至于影响到正常的 国际贸易。为促进贸易双方交流,商务英语信函将更加全面,更加符合现代外贸 活动的需要。

商务英语信函与私人书信、社交书信,在格式和结构方面差异不大, 但在文本特点上却存在着较大的差异。商务信函主要涉及公务,在语言表达上应 保持庄重感,并且要突出主体、明确观点。在句式方面应该强调严谨和完整,使 用较多的套语和商务习惯表达方法,便于在说清事实的同时,做到语言精练,篇 幅精简。

二、国内英语翻译标准 为翻译事业做出了重要的贡献,但是其历史局限性也是不言而喻的, 自严复之后,很多翻译家不断进行探索,结合自身的工作经验和实践体会,提出 很多翻译的标准,使得翻译事业一下进入历史热潮。

如当时比较著名的林语堂的“忠实、通顺、美”的观点,还有瞿秋白的 “信顺统一”的说法,朱生豪的“神韵”等,这些都是当时风靡一时的翻译标准,不 同的翻译家讲求的内涵和标准不同。面对不同的翻译标准,人们将其与严复的进 行比较,基本无很大的区别。都各自存在一些不足与问题,如“信、达、雅”等, 这些观点与严复的标准相比,也存在一定的局限性,这种观点很多的强调翻译者 要关注原文和译文之间的忠实和通顺,但是并没有真正体现原文的本质含义,没 有深入到作者的写作意图,翻译者的主体创造性等方面都没有得到体现,也没有 对原文的目的语进行有效的思考和翻译。

因此,这些观点都是关注翻译过程中的静态关系,没有表现出两种语 言之间的动态关系。此外,这些观点都是针对文学翻译而提出,而现在社会商务 英语活动都非常复杂,在翻译的时候需要靠考虑很多因素,并且形式也越来越多 样化,每一个不同的翻译想要表达的含义也不相同。很多时候非文学翻译并没有 得到人们的关注,但是在负责的环境中,非文学翻译也具有其应用价值。

三、商务英语信函的语言特点 商务信函中的内容多为商务活动,因此在语言表达上具有浓厚的商务 气息,要求信函的中育婴具有较强的使用性与专业语言,结合商务英语的翻译的文本形式,可以将它归属与公文体。商务英语信函的语言翻译具有以下特点。

(一)精简明了。

商务英语信函的内容要求言简意赅、精简明了,突出中心思想,各段 落之间有明确划分,文本形式清晰,让人一路了然。

考虑到商务人士工作繁忙, 在工作中重视效率,力求真实,所以在信函语言上要求简洁明了、朴实无华,省 略一些可有可无或者是无关痛痒的语句。商务英语信函的精简明了可以体现的以 下几个方面:第一,尽量少使用陈旧的商业术语。传统的商业术语只会成为信函 内容中的赘述,例如:By this letter we would ask you to con-sider our proposal.(请 考虑我们的意见),这句话属于典型可有可无的语句,应该删掉;第二,精简内容, 避免重复嗦。商务人士的工作量较大, 日常工作中可能会阅读大量的书信,这 就要求信函直切主体,尽量长话短说。例如:Please let us know whenever we can be helpful.(需要我们帮助告知),这种语句属于重复嗦的陈旧语句,尽量不要出现在 信函内容中。

(二)准确性高。

准确性作为商务信函的第二个特点,它在写作的过程中用词和语法都 相当的精准,里面涉及的数字、套语以及大纲结构都符合语言写作规范。之所以 有这样的一个特点,主要是由于使用商务信函的大都会涉及到商业上买卖双方之 间的权利、义务以及利害关系,同时,也作为各种商业单据的留根。因此,商业 信函的用语必须准确、到位,对于其中使用各种修辞手法或者是语义不清的词语 是要坚决避免的。

商务信函的精准性除了用词和语法要求之外,在数字和日期上的表现 也尤为明显,在进行表达的时候,任何用词不当都会造成很大的影响。例如,像 有些用在时间前的介词常常是最容易发生争议的问题之一。在表示时间的有效期 时,就有三种表达。1、当需要表示日期的前一天为截止期时,时间前用介词before。

2、当表示日期的当天也算作在内是,可以用by、on or before等。3、当表示截止 到某年某月某日并且日期的当天也计算在内时,可以用until、up to等。

(三)语句严谨。

各企业对自身贸易的重视也要求,商务英语信函在用词和行文上非常 讲究,要求商务信函发的拟写人必须以严谨的态度对待,根据企业交易的需要逐字逐句的拟写。商务英语信函的语言特点主要变现在以下几个方面:第一使用短 语来代替简单的介语和连词。We would appreciate an early reply.(如能尽早回复, 污泥将不胜感激),这样的语句严谨物赘述。We will meet you halfway by offeringA discount of 5%in view of our long pleasant rela-tions.(鉴于我们之间长期合作的业 务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣;第二,尽量少使用日常语,考虑使用 专业性强词语;第三;对于英语信函中常用的here-,there-等符合词,在商务英语的 使用要做到规范、严谨。信函中经常会出线“在此情况下,卖方负责偿还买方所 遭受的损失。

四、商务信函翻译标准 (一)灵活而准确。

商务信函不求华丽辞藻,也需要多加修饰,重在纪实。信函译文要求 严谨、清楚、简明,重视细节的准确,避免出现疏漏而给交易双方带来误解或者 损失,从而影响彼此之间的贸易关系,翻译中准确的传达原文的信息包括以下三 个方面:术语翻译要规范、具体事实细节要陈述清楚、叙述恰当,行文流畅。例 如:trust that an increase in sales will continue in the future. (我们确信今后销售量将 继续不断地增加)这样的翻译严谨且具有一定的专业性。

商务英语翻译必须遵循忠实准确的原则,但对于信函的开头和结尾则 额可以灵活地处理。例如:Cordially可以灵活在理解为谨致问候,而Sincerely yours 也可以翻译为谨致问候。Yours Faith. Fully Yours Sincerely不用准确的要求准确翻 译为译为“您忠实的”或者“您真挚的”,而是根据根据商务要求翻译为“敬启者”或 者“执事先生”和“敬上”或者“谨上”等。

(二)有理有节。

商务英语归属于公函语体,在翻译过程中要做到措辞严谨,语气婉转, 注意礼节礼貌用语,翻译时要特别注重原文中礼貌用语,例如:We look forward to hearing from you soon. 如果就此事您能尽早回信的话,我们将衷心感谢。这样 的翻译具有特别注重语气,语句中使用到了“您”和“衷心感谢”礼貌性用语。We are sorry to inform you that... 若信函中没有将一些消息或者细节及时告知对方则 可以这样说,这样的翻译体现委婉的语气。

商务英语翻译中尽量不要死板、僵硬,要懂得灵活变通,翻译是注意礼节礼貌。但在翻译时还要注意准确性,不要因为礼节礼貌用语而遗漏商品或者 服务上存在的缺陷,切忌使用讥讽的语句,商务英语中翻译注重礼节礼貌,并非 要委曲求全,而是翻译中运用一种圆通的办法转述信函内容。

(三)符合公函问题标准和特征。

在现代商务英语翻译中,翻译的标准和原则很多,不仅需要讲究翻译 内容的忠实,同时还需要追求原文的本质和内涵。比如可以采用婉转翻译,在礼 貌用语方面,遣词用句中,一定要在遵循公函问题的基本原则下,对商务礼貌用 语的信函进行修饰,从而能提升其翻译的专业水平。对商务英语信函的翻译,从 某些方面来说,有一种约定俗成或者是固定模式的套用语,这些可以再日常翻译 中进行使用,能直接套用相关的习惯性表达用语,来翻译一些商务信函中的语句。

这样能尽量确保翻译的简介明了,让人们更好的接受和理解,翻译的译文还要避 免出现严重的口语化以及广告体这种语句,让听众感到反感,反而无法达到理想 的翻译效果。

五、结束语 综上所述,商务英语信函翻译作为外贸活动中重要的交流载体,良好 的商务英语翻译有利加强我国企业与外国企业的贸易往来,商务英语信函是商务 活动中不可或缺的部分,即使是通过电子邮件或者电话沟通达成一致的事情,也 需要经书面文件予以确认。本文阐述了商务英语信函的定义与文本特点,对国内 英语翻译标准进行了探讨。分析了商务英语信函翻译具有精简明了、准确性高和 语句严谨的特点,并以此总结了灵活而准确、有理有节、符合公函问题特征等翻 译标准,各企业还要根据自身贸易需要,制定科学的翻译标准。