【教育外事翻译探究论文】外事礼仪论文

教育外事翻译探究论文

教育外事翻译探究论文 [论文关键词]教育外事翻译口译笔译 [论文摘要]对外交往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。教育外事翻译除了要遵 循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到翻译的“信、达、雅”。

随着我国对外开放的不断深入,教育领域的国际交流与合作日益频繁。高 等院校位于对外交流与合作的前沿地带,与国外院校、科研院所进行了广泛的科 研合作、学术交流、学者互访。教育部门作为对外交流与合作的窗口作用也日渐 突出。交往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。教育外事翻译作为外事翻译的一种,具 有其学科专业特色。

一、教育外事翻译与外事翻译 教育外事翻译是外事翻译的一种,在很多方面与外事翻译存在着一些相同 点,如工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为教育外事虽然是 中外教育界人士之间的交往,一般情况下不涉及政治,只谈学术,但如果在交往中 存在强烈的政治冲突,则需极力维护国家主权与民族尊严。严谨性体现在对翻译 的水平的要求上。教育外事翻译与外事翻译都会涉及国家的立场、政策、教育机 构间的利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可 能给国家或集体造成无法挽回的损失。实效性则主要体现在口译方面,要求译员 能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、打字、校对等 多道程序。但是,教育外事翻译较外事翻译还有自己独有的特点,如教育专业性、 学术性等;外籍专家授课、讲座翻译,则又涉及文学翻译、科技翻译以及其他专业 学科翻译等。

二、教育外事翻译的种类 教育外事翻译同其他翻译一样,就翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉 译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”);就其工作方式来说,有口头传译(简称“口 译”,Interpre-tation)和笔头翻译(简称“笔译”,Translation)。口译运用于讲演、会谈、 合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;笔译内容包括对外信函、 传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的 规章制度与管理办法、学校对外宣传材料、外文网页等。(一)教育外事口译 口译,又称口头传译,是现场翻译,包括交替传译(简称“交 传”,ConsecutiveInterpretation)和同声传译(简称“同传”,SimultaneousInterpretation)。

一般情况下,在校际会谈、外籍教师和留学生联谊会、游览等场合通常采用交传 方式;在国际性的学术研讨会、论坛,如亚太大学联盟(APAU)校长论坛,采用的则 是同传。口译较笔译而言,具有较高的灵活性,选词简明易懂,目的是使受话者当场 理解和掌握所要传达的信息。口译一般不宜采用晦涩难懂的词语和冗长的句子结 构。根据场合的不同,口译分为正式场合的口译和非正式场合的口译。

正式场合的口译。正式场合的口译一般应用于双方领导会谈、宴会致辞、 合作谈判等。一般而言,这类交谈的主题严肃,内容具有一定政策性且对双方来说 都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。鉴于这些特点,从事外事 口译的工作人员在事前应该做一些必要的准备工作,要熟悉本单位的情况,对一些 名称对应的外文要有比较透彻的了解。各专业、院系的名称翻译要前后一致,符 合西方的表达习惯。例如:①I’dliketointroduce,Mr・ JohnSmith,directorofInterna-tionalProgramsoftheUniversityofWollongong,Australia ・我很高兴介绍约翰・史密斯先生,澳大利亚伍伦贡大学国际部主任。

这里“directorofInternationalPrograms”是指负责国际项目联络的官员、主任, 相当于我国院校的“directorofForeignAffairsOffice”(外事办公室主任)。随着我国对 外开放的不断深入,目前我国高校外事部门的称谓也在不断变革,也出现了类似 “InternationalAffairs”“InternationalCooperationandExchangesDepartment”等。这也 是我国教育对外开放的需要。不过,“ForeignAffairsOffice”这一颇具中国特色 (ChineseCharacteristics)的称谓也正为越来越多的国外同行所接受。②我谨代表河 南省教育厅,预祝中国郑州轻工业学院与澳大利亚伍伦贡大学的中外合作办学项 目取得圆满成 功!I,onbehalfofHenanProvincialEducationDepartment,wishagreatsuccessofthejointpro grambetweenZULI,P・R・ChinaandUOW,Australia・“中外合作办学项目”是近年 来出现的一个新名词,有的地方译为 “Chinese-foreignCooperativePrograminrunningschools”。这种译法本身没有什么错 误,但我们在实际应用中却不能完全照搬国内现成译法。要根据口译的简明特点 和实际语境的需要,用简明易懂的译法来解决问题,如“中外合作办学项目”这里就 可直接译为“jointprogram”。③ TheFacultyofInformaticssignedagreementswithtwomajoruniversitiesinChinalastyear ・去年,信息科学学院与中国的两所重点大学签署了合作协议。这里的“Faculty”意思是“大学的系、科或学院”。与澳洲大学不同,我们通常 把“学院”翻译成“College”或“Depart-ment”。

非正式场合的口译。这类场合主要指与学校聘请的外国专家、教师、招收 的外国留学生在工作及生活上的接触,陪同外宾参观游览、购物也视为非正式场 合。此时说话者往往会带有很大的主观性、随意性,蕴涵丰富的本民族文化信息, 翻译时既要符合语言表达习惯,又要不失本民族文化特色。

例如,时下在湘菜馆有“毛氏红烧肉”。中国人一看就知道这菜名的意思是 毛泽东同志在世时喜欢吃的红烧肉。“红烧肉”的英语翻译通常是 “braisedporkwithbrownsauce”,而这样翻译对外国人而言,此菜中的文化信息就遗 失了。所以我们不妨再多加解释一 点:“akindofporkfavoredbyChair-manMaoZedong,thefounderoftheP・R・China・” (二)教育外事笔译 由于外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、演讲稿等,所以 在遵循一般笔译的翻译要求即达到“信、达、雅”的标准外,还需特别注意以下几 点: 第一,外事具有政治敏感性,对重要的涉及国家方针政策的词句必须把握好 分寸。如:④中国政府恢复了对香港行使主权,台湾是我国神圣领土的一部分。

TheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKong,andTaiw anisapartofthesacredterritoryofourcountry・其中“行使”是绝对不能忽略的,否则就从 根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实;台湾是我国领土不可分割的 (inalienable)一部分,是对“一中一台”言论的严正否定。这些关键语言点无论在任 何外事交往中都要始终正确使用。

第二,要注意教育行业专业术语的区分与掌握。⑤建校25年来,郑州轻工业 学院已发展成为一个以工为主,文、理、经、管、艺多学科的综合性大学。

Sinceitsestablishment25yearsago,ZhengzhouInstituteofLightIndustryhasdevelopedinto amulti-disciplineduniversitywithengineeringasthemainstayandothersubjectssuchasart,s cience,economics,management,design・这里把“郑州轻工业学院”翻译为 “ZhengzhouInstituteofLightIndustry”就是一种旧的译法的沿袭,不太准确。在郑州 轻工业学院工作的一位外籍教师曾对此译法提出过疑义。当初双方通过电子邮件 商谈该外籍教师赴郑州轻工业学院任教事宜的过程中,他就因校名中的“Institute”(指一个很小很小、只有几间房子、单一学科的专科学校)而产生了动摇。

在他浏览郑州轻工业学院的网页、查看学校给他发送的材料后,觉得学校好像不 仅仅是一个“Institute”,应该是个“University”,所以他又通过邮件加以确认。当他到 郑州轻工业学院后,才明白学校的情况确实不是“Institute”所能涵盖的。他即对郑 州轻工业学院名称的译法提出了批评,认为“Institute”不能反映学校的真实情况, 应该改称“University”。由此可见,翻译的准确性对学校的对外交往是何等重要。

随着中外教育文化交流与合作的不断发展,中外学生交流也日益频繁。越 来越多的学生渴望走出国门,赴海外求学。大学校际间的学生互换也成为一种新 的合作交流方式。一些较之汉语所谓的新名词也随之出现,如学分转移 (CreditTransfer)、国际预科课程(InternationalFoundationprogram)、基础年级 (FoundationYear)、迎新介绍(Orientation)等,这就需要我们在实际交往中多与国外 同行交流。

三、教育外事译员的素质 同所有外事翻译一样,教育外事翻译者首先要有良好的政治思想素质和翻 译道德,严肃认真,严守机密,严格遵守外事纪律。其次,教育外事翻译者要有深厚的 语言功底和完善的知识结构。作为中外文化教育交流与沟通的纽带,教育外事翻 译的内容极其广泛,不仅涉及政治、经济等方面的情况,还有风土人情、风俗习惯 等。所以,外事翻译工作者必须大量阅读各方面的书籍,努力完善自己的知识结构。