有关商务英语翻译论文
有关商务英语翻译论文 有关商务英语翻译论文篇1 浅谈商务英语中介词的翻译技巧 摘要:商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和 汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题,对介词的理解和翻译得当与否会直接 影响到商务文本的翻译质量。本文通过举例分析,简单介绍了商务英语中介词的 六种翻译技巧,即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用 比较句式译法。
关键词:
商务英语 介词 翻译技巧 商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙 的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连 接两个或多个实体时,才有实在的意义。同一个介词会因为连接的实体不同而意 义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。
我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个 分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这样的语域要求 商务英语具有特殊化的文体特点。因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必 须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、 行业术语以及使用套语等。大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业 术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。
这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中 很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表 现。对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商 务英语中的介词,以达到准确规范地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的 语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译 法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。
一、直接译法 有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持 它的基本含义,如:1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume. 译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。
(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”) 2.We sincerely hope to establish business relations with your company. 译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。(with直接译为“与……”) 3.The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover. 译文:只要在保险责任范围内,保险公司就会负责赔偿。(within直接 译为“在……内”) 二、省略译法 汉语和英语的表达方法不同,英语中的介词比汉语要多得多,因此某 些介词在英语中经常出现,但在不影响完整准确再现原文信息的前提下可以省去 不译,这样可使译文简约、无累赘之感,符合商务文本的文体特征。如:
4. Our catalogue will give you full information about our various products. 译文:我方产品目录册将提供我方各类产品的详细情况。(这里的about 意思是“关于……”,省略不译使译文更加简洁。) 5.The drink is suitable for men,women,old people and children. 译文:这种饮料男女老少皆宜。(介词for“对……”省略不译) 如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”,其表述 显得拖泥带水,不够精炼。
6.We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000. 译文:我们对你们遭受的损失深表歉意,同意赔偿2000美元。(介词 by“按……”省略不译)此外,很多带有介词的商务专业术语译成汉语时,介词通常是省略不 译的,而是按照约定俗成译成相应的术语。如:
7.Letter of Credit信用证 8.Bill of Exchange 汇票 9.With Particular Average 水渍险 10.Documents against acceptance 承兑交单 11.Documents against payment付款交单 12.General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定 三、增添译法 增添译法是指在翻译介词时加上英语原文中无其形有词义的词。英语 介词一词多义现象比较突出,使用又非常灵活,翻译有时需要添加一些词,才能 使译文意思明确、表达通畅,特别是在商务英语文本中,更要把介词隐含的意思 充分表达出来,以免出现歧义,引起不必要的纠纷。试比较:
13.Party A shall deliver the goods to Party B by July 30. 14.Party A shall deliver the goods to Party B before July 30. 上面两个句子似乎都可以译为“甲方须于7月30日前将该货交给乙方”, 因为before和by都可以以终止时间为对象,即都可以表示“在某月某日之前”的含 义。但是这两个介词所隐含的时间概念是不一样的,使用by时,包括所写日期;
用before时,则指所写日期前一天,因此,例13应译为“甲方须于7月30日前(含30 日)将该货交给乙方”,再加上括号里的说明,意思非常明确。
其实,很多作定语用的介词短语在英译汉时都要根据词义添加补足词, 多数是添加逻辑意义上的动词。如:
15.All bank charges outside U.K. are for our principal’s account,but must be claimed at the time of presentation of documents. 译文:在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但必须在 提交单据时索取。(outside“在……外”后面添加了“发生”一词)16.a package by surface mail 译文:由水路或陆路运来的包裹(添加了“运来”) 17.“Want Ads” in the newspaper 译文:在报纸上登的招聘广告(添加了“登”) 18.loan on credit rating 译文:根据信用记账提供的贷款(添加了“提供”) 四、转换译法 英语介词的转换译法是指根据原文意思把介词译成汉语中的其它词 类。英语和汉语在语言现象和思维方式上存在着很大的差异,翻译时把英语介词 一对一地译成汉语介词是不可能的,但可以通过转换的方式来弥补。当然,这种 转换并不是盲目的,必须以保证译文准确且规范为前提。
英语中有很多介词都具有动词性,如against(反对),through(通过), off(离开)等等,因此,在商务英语中介词汉译时转换成动词的现象很普遍。例如:
19.Many visitors came to our company for the first time,so our manager took them around it. 译文:许多顾客是第一次来我们公司,因此经理带他们参观了一下。
(around转译为动词“参观”) 20.It is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment. 译文:贵方未在交货期前30天开立信用证,这是违反合同规定的。
(against转译为动词“违反”) 21.As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory. 译文:作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不 令人满意。(as转译为动词“作为”)除了转换成动词外,有些英语介词也可以转换成连词和副词。如:
22.Our clients suffered a big loss from your late delivery of the goods. 译文:因为你方迟交货,我方客户损失很大。(from转译为连词“因为”) 23.With all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs,we have so far received no orders from them. 译文:虽然我们费了好大努力劝说用户购买你们的染料,但至今尚未 收到他们的订单。(with转译为连词“尽管”) 24.Your proposal on the joint-venture project is under study. 译文:贵方关于合资项目的计划正在研究中。(under转译为副词“正 在”) 五、反说译法 由于商务英语的语言特点之一是语气比较委婉,而有些句子中的介词 如果顺着意思来译,译文则会比较勉强生硬,不如反过来译效果更佳,语气轻且 婉转,与原文风格保持一致。如:
25.Much to your disappointment,the replacement of the goods with flaws is above me. 译文:太让你失望了,我无权替换有瑕疵产品。(above在句中本意为 译为“超过”,反译为“无权”) 这个译文,比正面译为“太让你失望了,替换有瑕疵产品超过了我的 能力”,听起来更能令人接受。
26.Your loss was beyond the coverage granted by us. 译文:你方损失不在我方承保范围之内。(beyond反译为“不在……”) 27.Please effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit. 译文:请贵方收到信用证后立即发货。without本来含有否定意义,without delay如顺着翻译,意为“没有延误”, 反过来说成“立即”,译文既简洁又通顺。
六、采用比较句式译法 英语介词中有些可以译成汉语的比较句式,尽管介词本身并没有“比 ……”这个含义。如:
28.The price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore. 译文:上次贵方电传所报的汽油价格比新加坡5家公司牌价的平均价 高。(above译为“比……高”) 29.Against the invoiced weight the consignment was found short of 1, 350 kgs. 译文:与发票开的重量相比,货物短重1,350公斤。(against译为“与 ……相比”) 30.At one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition. 译文:有一个时期索尼公司似乎比所有日本电器公司都要得手。(of 译为“比”) 总之,在商务英语翻译过程中,介词的处理是需要一定技巧的。然而, 由于介词的意义是根据它所连接的前后关系来决定的,在使用上很难找到规律, 同一个介词在不同的语句中的含义不一样,因此,在翻译时处理的方法也会不一 样。当然,要做好翻译工作,除了要掌握一定的技巧外,还需要进行大量的实践, 同时还要具有扎实的汉英语言功底和商务方面的专业知识。