【汉语中几种特殊句型的翻译】 汉语的句型有哪几种

摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。

关键词:汉语;英语;特殊句型;翻译;技巧

汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。

1. 译为英语连系动词be

---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.

---那年月,有钱人是天天过年。

In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.

2. 省略”是”字

---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)

---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。

As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.

---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

3. 译为被动语态

---革命者是杀不完的。

Revolutionaries can never be wiped out.

---这双皮鞋是定做的。

This pair of leather shoes are custom-made.

---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。

This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.

4. 根据”是”的实际意义翻译

---创新是一个民族进步的灵魂。

Innovation sustains the progress of a nation.

---这是大势所趋,人心所向。

This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.

---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。

This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.

5. 译为but it is (was)…

---这个故事好是好,就是长了点。

It is a good story all right, but it’s a bit too long.

6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字

---是重活,他都抢着干。

Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.

(二) “得”字句的翻译

汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。

1. 用情态助动词翻译”得”字

英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:

---她的英语讲得好。

She can speak English well.

---你干得了这件事吗?

Can you do it?

---他看得出两者的差别。

He was able to see the difference between the two.

2. 用词法手段翻译”得”字

英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:

---有些星星肉眼都看得很清楚。

Some stars are quite visible to the unaided eye.

---这个人靠得住吗?

Is the man reliable ?

---这个道理讲得通。

The reason is acceptable.

3. 用固定结构翻译”得”字

当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如:

---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。

The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.

---不要高兴得忘乎所以。

Don’t be so happy as to forget everything.

---天气闷热得大家喘不过气来。

It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.

---这些苹果酸得不能吃。

These apples are too sour for eating.

4. 省略”得”字

有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:

---他们俩人很合得来。

Both of them got well along with each other.

---学生们听课听得很入神。

The students listened to the lecture attentively.

---你来得正是时候。You came in the nick of time.

---游客们玩得很开心。

The visitors had a wonderful time.

---这件事情做得非常出色。

It’s exceedingly well done.

(三) “把”字句的翻译

同汉语”是”字句一样,”把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的”把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助”把”字句来表达。”把”字”常与表示人的生理或心理状态的词语,如”忙、累、急、气”等搭配,引导表示结果的补语;”把”字可与”一”、”当作”、”给”等连用,构成”把……一……”、”把……当作……”、”把……给……”句型;”把”可用于句首建构祈使句。”把”字的翻译要兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。

1. 省略”把”字

---我错把她当作她的孪生妹妹了。

I mistook her for her sister.

---他的话几乎把我给气疯了。

What he said almost made me go mad.

---房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。

The real estate businessmen took up all the land available along the beach.

---今天是什么风把你给吹来的?

What has brought you here today ?

2. 译为被动句

---他所做的一切把我感动得流下了眼泪。

I was moved to tears by what he had done.

---把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。

It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.

--隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。

The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.

(四) “搞”字句的翻译

目下,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个’搞’字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”鉴于”搞”在汉语中倍受青睐这一语言事实,其翻译就成为绕不过去的问题。”搞”字意思之丰富,用得之活,不是汉语的”做”所能望其背项的,如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个”万能”动词。”搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。

1. 译为动词或动词短语

“搞”最常见的意义是”做”、”干”、”弄”、”从事”、”进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。例如:

---搞字对字的翻译常常是行不通的。

It is often unacceptable to do a word-to-word translation.

---这事没啥搞头。

There’s no point in doing that.

---中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。

China is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy.

---他俩合起来搞我。

The two of them joined in making things difficult for me.

---我们想搞水果蔬菜生意。

We are thinking of starting up in the fruit and vegetable trade.

---他一心要把对手搞臭。

He is bent on discrediting his opponent.

2. 译为其他词类

---你们在搞什么名堂?

What are you up to ? (“搞”译为副词短语up to)

---我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

Agricultural advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing the initiative of peasants to work hard and self-reliantly. (“搞”译为名词advance)

3. 省略“搞”字

---我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。

We have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both externally and internally.

---但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。

But there had been too much publicity about my case.

---我们必须一心一意搞建设。

We must concentrate on economic development.

---这工作不好搞。

This is a difficult job.

4. 译为被动句

---能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.

总之,汉语特殊句型的翻译,必须具体问题具体分析,要充分考虑英语的语文习惯,决不能生搬硬套,用所介绍的技巧死套某句原文。翻译方法是人总结出来的,实践中还有许多技巧需要我们摸索和总结。

参考文献

[1]陈宏薇,2003,《汉英翻译基础》(第八版),上海:上海外语教育出版社。

[2]吕瑞昌等,2005,《汉英翻译教程》(第三十四版),陕西人民出版社。

[3] 杨全红,2003,《汉英词语翻译探微》,上海:汉语大词典出版社。