关于浑源方言詈词文化信息解|浑源方言

论文网(www.lunww.com )是学术期刊推广、学术论文发表、论文创作指导的正规代理机构,我们与4、5百家省级、国家级、核心期刊有合作,我们合作的期刊都是万方、维普、中国知网、中国新闻出版总署收录的正规期刊。合作的期刊中国新闻出版总署可查,详情可来电0519-83865052,或者QQ:85782530咨询。
  一、习语的可变性与英语学习者的对策
虽然习语是相对固定的复合词汇单位,但许多习语有变体形式,对学习者来说颇具难度;另外,人们在使用习语时,常常为了更好地达意,或为了追求语言的睿智与幽默而即兴对它改头换面,或增词、或减词、或替换、或改变结构等,由此产生出许多临时性的变体,这更给学习者造成了理解与使用上的障碍。
习语虽然可活用,但万变不离其中,几乎所有的变体中都保留着一些“关键词”。这些关键词有渊源,有典故,了解这些关键词是掌握习语变体的关键。因此,对英语学习者来说,如果对英语习语的成因有一定的了解,对各种变体的掌握恐怕也不是什么难事。例如,掌握习语to fight like Kilkeny cats的关键是地名Kilkeny:据说从前Kilkeny这地方的士兵以观看两猫撕斗为乐,故此习语意为“殊死搏斗”。知道Kilkeny为所指,该习语再怎么“变”,再怎么“活”,读者都能一眼识破天机:
It was a Kilkeny fight.
They looked like Kilkeny cats, ready to fight to death.
The city became another Kilkeny when the rabble collided with the police.
如习语the writing on the wall可被如此活用:
Don’ t you see the writing? It’ s coming~.
I saw the trace of coming disaster, like the Babylonian finger on the wall.
You wait and see ; there was writing on very wall.
知道writing, Babylonian finger的来龙去脉会很容易理解以上三个句子的。
二、英汉词典对英语习语文化信息的处理
习语虽有多种变体,但其中许多变体是使用者的即兴之作,且有其特定的语境和特殊的语用功能。词典中收人的习语的变体通常是一些约定俗成的,被“规定”了的形式。词典无需也无力对所有可能的变体提供描写。词典所能做的是正确合理地描写习语,提供充分有效的文化信息,让读者在掌握词典原有信息的基础上融会贯通,达到理解与活用的目的。
无论语言学家们强调用英语思考的习惯有多重要,许多国内读者仍然倾向于使用能够快速理解词义的英汉词典。在对习语的描写上,英汉词典在读者心目中的地位更是显而易见。习语是语言中民族性很强的一个成分,通常以比喻的方式来表情达意。不同的民族在生活生产中产生出对同一经验的总结,但因其方式不同,造成不同民族之间在理解上的障碍。英汉词典对英语习语提供汉语对应词的方法使英语习语在读者的头脑中产生直接联想,并进行对号人座,找到汉语中与之相对应的习语。另外,习语的文化局限性很强,其形成有特定的文化背景,常常涉及到复杂的历史、宗教事件,而英汉词典用读者本族语来解说文化成因的方式显然比单语词典要容易理解得多,也更能激发读者的阅读兴趣。但在英汉词典中提供习语的文化信息应注意有效性与针对性,使之真正调动读者的积极性,达到正确理解与活用的目的。为此,笔者建议英汉词典在描写习语时应从对应词的提供、例证的使用与文化背景的注释上着手,通过提供恰当的文化信息来帮助读者达到“知其然且知其所以然”的境界,使读者能坦然面对习语的各种变体,且能恰到好处地活用习语。

1.对应词中的文化色彩
英语中的很多词汇是文化局限词,其中的习语作为特定的历史、地理、宗教条件的产物,更被打上了文化的烙印。许多习语背后有着悠远的故事,文化味颇浓。英语习语的文化味如果能在汉语对应词中体现,使二者在语义基本对等的基础上实现文化重现,让汉语读者能够通过对英语习语文化色彩的玩味达到理解目的。英语习语的文化色彩在汉译中体现可采用直译的办法,但这种译法并不是适用于所有的习语,只能用于翻译容易通过字面义来理解实际意义的习语,以及已为中国读者熟悉的习语。如: to pull sb’ s chestnuts out of fire—代某人火中取栗 crocodile tears—鳄鱼的眼泪
speak of the devil and he will appear—说人人到,说鬼鬼到
All roads lead to Rome—条条大路通罗马
Pandora’s Box—潘多拉的盒子
ivory tower—象牙塔
大部分的英语习语都通过比喻的方法指称,习语的字面义常常让读者不知所指,而习语的喻义则有时会误导读者,使其望文生义。在这种情况下,直译与意译的结合可以使读者把习语的字面义与喻义对应起来,通过解读字面上的文化信息,更好地理解习语的真正所指。如:to cut the Gordian knot—断戈尔迪之结;断然地解决棘手的问题
baptism of fire—炮火的洗礼;初次考验
feet of clay—泥足;缺陷
the sword of Damocles—达摩克利斯之剑;临头的危险
the new Jerusalem—新耶路撤冷;理想的境地
2.例证与例证翻译中的文化味
用Kasimi的话来说,例证的主要功能是展现词在具体语境中的用法。习语作为复合词汇单位,其产生有特定的文化背景,在语义上多以喻达意,在语法上常有悖于正常的语法规则,其用法比一般词汇更具难度,更需要用例证来说明。
自创例或引用例在英汉词典中的使用各有优势。自创例语言简单易懂、针对性强,适用于学习型词典,但常为说汉语者所造,可靠性有待推敲;引用例是对语言使用的真实记载,主要来自较权威、可靠的口头或书面材料,真实反映语言所处的社会环境,向读者展示多彩多姿的文化图景:社会制度、政治、经济、文学、民间习俗、艺术形式等,但引用例取之不易,且经常篇幅过长,并时有针对性不强,为例而例之嫌。但权衡二者,笔者认为对英汉词典中的习语提供引用例优于自造例,原因有三:
(1)英语习语难度大,意义特殊、语法不规范,文化局限性强,引用例可保证权威性和精确性。
(2)引用例常来自名家作品,具有知识性和趣味性,能吸引读者,提高其阅读兴趣,增强对词典的信任程度。(3)引用例是对语言真实使用的证据,展现语言的本土环境和文化语境,反映本族语使用者的思维方式和社会行为习惯,因此,更具信息量,更具教育性,更能激发学习兴趣。
以下一例来自(英汉大词典),其中的例证为引用例,很有文化气息:
in full force①完全有效,在全面实施中:At the time-soxship was still in full一in Italy.当时意大利尚在全面实施新闻检查。②充分发挥威力:the depression of the 1930s in its full一20世纪30年代经济萧条的最严重阶段。
引用例在提供英语习语的文化背景,展现英语习语的文化语境上功不可没。而英汉词典对习语例证恰到好处的翻译亦能加深读者的印象,起到推波助澜的作用。以下两例来自《综合英汉成语词典》。

Brother Jonathan乔纳森大哥(指美国、美国政府或典型的美国人)。" Not content with his own naffve religious machinery ,the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the greatest or-ganizer in existence of religion as a trade, and imported from A-merica revivalism(F. Engels," Socialism ; Utopian and Scien-tific" , Special Introduction to the English Edition of 1892)英国的资产者…不满足于他本国的宗教机关,还求助于当时宗教买卖的最大组织者“乔纳森大哥”,从美国输人了信仰复兴运动……。
( as ) poor as Job穷得和约伯一样;一贫如洗…/Having entered his first ministry under Louis Philippe poor as Job, Thieisleft it a millionaire.(K. Marx,“the Civil War in France",ch.I)梯也尔第一次当路易·菲力浦王朝的大臣时,穷得和约伯一样,而到离职时已经成了百万富翁。以上两个例证均为引用例,文化色彩颇浓,而例证的译文亦颇具“洋味”。若把Brother Jonathan在例证中译为“美国人”,或把as poor as Job在例证中译为“穷得象叫化子”可能就少了些许文化味道,也不会在读者脑海里造成那么深刻的印象了。
3.文化背景的注释
概括说来,在英汉词典中提供习语的文化背景好处有三:
(1)帮助理解习语。
(2)激发学习兴趣。
(3)扩展知识面。
每个英语词汇都有历史,都有来源,词典中提供词源可帮助读者理解与使用词目词,其作用不可忽视。Landau比喻得好:没有词源,词典中的词目便与历史脱节,与现实脱节,与语境脱节,就好象在非洲平原上观赏狮子与在动物园里看笼子里的狮子一样有所区别—后者虽让你看得清楚一点,却不真实、不全面。对英语习语而言,提供其历史来源的重要性更是显而易见:习语的文化性、历史性、典故性使其更需要用词源信息或文化信息来解说。英汉词典对习语文化背景的注释真正使读者在理解习语孚面义的基础上达到了字面义与比喻义的有效结合,这对精确地理解习语涵义,并达到用得好、用得活的境界是不可或缺的。没读过莎士比亚《威尼斯商人》的人难以理解习语pound of flesh为何为“合法但不合理的事情”;不懂桌球规则的人亦不懂得为什么Behind the Eight -ball意为“危险的境地”;不了解其历史成因的人容易混淆towash one’ s hands of与“洗手不干”的语用差别。在中国的文化中,红色代表喜庆和好运,而在英语中红色代表愤怒、羞涩等,故有习语red with anger, to see red, to~a red flag, in the red;中国人喜双数,好事成双,偶数代表和谐,但西方人喜欢奇数—三位一体是数字3文化内涵的基础,于是有习语one hundred and one thanks,to have one thousand and one things to do。英语习语中许多带人名、地名的习语有很强的典故性,如Benjamin’ s mess, in a Pickwickian sense, to give a sop to Cerberus, Judas kiss等,不易掌握与记忆,常让读者望而生畏。对于这类习语不了解其来源,即使知道其意思也只能是雾里看花,和在动物园里观看狮子没什么两样。而故事最容易吸引读者的注意力,满足其的好奇心,趣味性强的历史故事能让读者在愉快地阅读之后达到理解与记忆的目的,且在运用时更能得心应手。
在英汉词典中提供习语的历史、文化来源应注意信息量的充分性与有效性,但用词应简洁易懂,不为注释而注释。对综合性较强的英汉词典而言,由于篇幅所限,注释不宜太长,但应以不致引起误解、误用为基本要求。有条件的英汉词典应充分提供文化信息,但也应注意针对性,不应本末倒置,把词典变成语言学家们研究历史文化的资料库。