论文主观评论过多 [翻译与读者的主观作用分析论文]

翻译与读者的主观作用分析论文

翻译与读者的主观作用分析论文 【论文关键词】:翻译;
修辞技巧差异;
文化差异;
直译;
意译 【论文摘要】:翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语 言信息转变成另一种语言信息的活动。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背 景不同,题材不同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素 综合起来,都纳入一条通则。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接 近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的 重要地位。

翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另 一种语言信息的活动。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不 同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳 入一条通则。此外,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为,一种是原来 那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者 称之为Original或Sourcelanguage;
一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache (目的语言),英美学者称之为Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在 着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一 个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和 神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位.再者,由于语言是文 化表达和传播的重要手段,每种语言不可避免地体现某种民族文化的特征,那么翻 译就不可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境,不可避免地涉及两种不同的 甚至对立的语言和文化。王佐良先生说到:"翻译里最大困难是什么呢就是两种文 化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大 力气加以解释。"(顾曰国,2001) 1.英汉互译中的修辞技巧差异 英汉两种语言承载着不同的文化,反映着两个民族的特征。在对人生的看 法、生活方式及修辞方式上都不尽相同。具体情况千变万化,处理起来也无定规 可循,但处理得当与否直接影响着译文的成功与否。例如有一则英语笑话是这样 写的"Whytheriverissorich"答案是"Becauseithastwobanks."谜面很好翻译:为什么河 流如此的富有呢但是谜底就不太好翻译了:因为它有两个岸,这样解释显然不通。

原因在于英文中"bank"有岸的意思也有银行的意思,这时就应该选银行的意思, 然后在备注中对为什么选这个意思进行解释。在这里有一个对于bank的双关,只有理解了这个双关的含义才理解这个笑话,那么只有依赖读者自己的理解力才能 使作者达到使人会心一笑的目的。译者再怎么鬼斧神工读者自己对于这个双关不 能理解也是枉然,所以在翻译中读者的主观作用决定了他对译文的理解。

再者,在广告翻译业界有很多这种很经典的翻译,他们同样需要读者自己 主观的去理解。如非常有名的软饮料Cocacola,我们把它翻译为可口可乐。我们都 说这是一个非常贴切的译法但同时也要发挥读者主观的一种译法。当读者在用中 文读可口可乐时他就会想到这个翻译符合了英文的发音同时也想到喝了这种饮 料后那种既可口又心情舒畅的感觉,所以我们才说这个翻译译得非常好既符合了 音译法也符合意译法,又让读者感同身受,将自己的理解溶到这种翻译中来,从 而达到深层次的理解。

2.英汉互译中的文化差异 各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历 史文化也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故,它具有浓厚的民族 色彩和鲜明的文化个性,最能体现不同文化的特点。例如,出自《史记》的典故 "项庄舞剑,意在沛公",如果按字面意思直译,英语读者根本不知道项庄和沛公 是什么人,当然也就不知道这个成语是什么意思了。中国文化如此,西方文化亦 如此。如 "Manytooktogamblingandgetinovertheirheads,borrowingfromShylockstopaytheirdebts ."这句话引用了莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shylock(夏洛克) 作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。

还有一个例子, "Ourhistoryteacherisagoodtalker.I’dliketoaskhim,whereisthebeefBecausewearesurewe don’tlearnmuchfromhim."句子中"whereisthebeef"能否译成"牛肉在哪里"根据上下 文判断,显然解释不通。其实,这句话是有文化渊源的。它源于美国的一则广告, 内容是一个老太太在一家快餐店里买了一个汉堡,打开一看,里面只有小小的一块 牛肉,她惊奇又生气地问:"Whereisthebeef"意思是"这个汉堡里的牛肉太少了"。后 来这句话就广泛地运用到生活中来,并赋予其"没有实质性内容"的意思。再看我们 的原文,这个意思就符合了。由此可见,我们不能随便臆测原文的意思,而应该考虑 到文化方面的差异,从而做出正确的翻译。

3.读者悟译文 基于读者在阅读译文的时候有主观作用,曾经有学者对译文读者的阅读倾向做过一次抽样调查,结果大部分被调查者都希望译文能保持原作的语言和风格 特点,即使不大符合中文的习惯用法,只要能看懂就行,因此,文章认为在翻译过 程中应该尽量保持原文,使读者最大限度的了解异域文化,同时又要做到简单易 懂。当然这也就要求采用正确的方法来处理翻译中的一些问题。最有效的方法莫 过于直接法与意译法结合。直接法也叫自然法(NaturalMethod)、心理法 (PsychologicalMethod)、口语法(OralMethod)、改良法(ReformedMethod)。直接法 于19世纪末在欧洲产生,80年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译 教程》中把直译定义为:"所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持 原文的内容,又保持原文的形式---特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色 彩等。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’ 洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表 达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。"(张培基等,1980:13)但直 接法也有自己的缺点:采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来 也不是那么通顺,很难达到语言流畅易懂。

意译法顾名思义,就是读者根据自己的理解将原文按照其意思翻译出来。

意译法的好处就在于:以目的语为导向用规范的目的语语言把原文的意思表达出 来,注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段从而使文章通俗易 懂。但意译法由于本身方法的局限就达不到直接法那么原汁原味,使读者丧失了 原文的很多乐趣。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优、缺点,不会形成二元对立,因为翻译 策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对 象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基 本的方法。正如张培基等学者所说:"不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、 惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不 同的手段,直译与意译结合,量体裁衣,灵活处理。" 例如:Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority 在这句话里"aone-manshow"源语和我们的目标语有共同的表达,就是说在 用词上是相通的,所以采用直译法是最有效的方式,译为"唱独角戏",可是后半 句的"lovedtoexerciseauthority"似乎直译"爱练习当局"就行不通了,所以结合前文 的意思我们应用意译法把它翻译为"喜欢发号施令"。

4.结语综上所述,在理解译文及翻译的过程当中,读者不简单的只是被动接受的 角色,而是有主观能动性的。因此,在面对中西方文化的巨大差异时,对于原文 要尽量保持其原汁原味使读者发挥自己的理解力想象力,使读者能够更多的接触 到纯正的外国文化,品味其中乐趣,感悟文化差异。