[【商务英语论文】浅谈商务英语广告语言的特征及表达]商务英语的主要特征

摘要:商务英语广告是为国际商务英语活动服务的专门用途语言。本文以广告语言为例,围绕商务英语广告的语言特点、词汇特征以及商务英语广告语句表达等方面展开讨论,并列举了商务英语广告所造就的成功及其对我们现代生活所带来的影响。

Abstract: Business English advertising is the specialist language for international Business English activity service. The paper sets Business English advertising language as an example; it describes the advertisement language’s sole characteristics in the successful cases and shows us the influence which the advertisement language pings us in our modern life.

关键词:英语广告 文体特征 语言特点

Key Words: English advertisement Stylistic Features Language Feature

广告一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意,知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。

例如:耐克广告词“Just do it”、 理光复印机“We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。”万宝路香烟“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。”等等,就拿其中的万宝路香烟来讲,它在市场营销上的成功关键因素正是广告。众所周知,万宝路初期的品牌定位为女性烟民,其广告语“Like the weather may as gently”的确女性化但未必适于战后沉醉于香烟气味的公众,万宝路的低迷销售曾一度使其停产,直到1954年万宝路以崭新的面貌出现在人们面前,它的牛仔形象与那句“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。”使得万宝路在众多香烟品牌中名声鹤起。这就是广告造就的成功。

以下就是对商务英语广告的语言特征及表达方式进行探讨。

商务英语广告首先需要满足市场的需求以及客户的需求。广告如今已经渗透到我们的生活中,随处可见。那么在英语广告方面,滥竽充数的也不乏有之,但是还有更多的是兼具巧妙、创新独特的佳作。必然,这些广告一定离不开以下几方面特点。

一、商务英语广告中的语言特点

1、通俗易懂,大众化词汇

少用或不用晦涩、深奥的词语,在有限的篇幅中表达尽可能多的信息。另一方面商务英语广告在句子上选用简单句使广告英语读起来更加的简明扼要,听起来明白易懂。例如,Nike,just do it。很多人对此广告语至今还记忆犹新。

2、主题突出、生动形象

广告的标题是广告正文的深度概括,它所概括的主题和信息鲜明集中。目的是让消费者瞬间尽可能多的了解产品。因此用形象生动的语言表达,抓住产品的主要特点和优势,使消费者对产品的功效一目了然,达到消费者对产品购买欲望的目的。如,Tide’s in,Dirt’s out。(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。

二、商务英语广告的词汇特点

作为传播信息的手段,商务英语广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。因此,商务广告英语用词与普通英语区别较大。

首先广告文字必须具备简单通俗、易懂易记的特征。例如:RADAR(雷达驱虫剂广告)——Mosquito bye bye bye.这则广告词(蚊虫杀杀杀。)Bye是个非常口语化的词语,用在这则广告中既形象又俏皮幽默,使人感觉简单好记,印象深刻,广告效果极佳。

其次,多在词汇语音、语调、音韵上讲究搭配商务英语广告特别注意在词汇语音、语调、音韵上的搭配,这样便能很好的抓住公众的眼球和公众的心。

我们不难发现,许多广告语都是讲究押韵的。例如:MacDonald’s (麦当劳广告):Food, Folks and Fun. 这则广告则具有押韵特征的广告语富有朗读的乐趣,广告将单词巧妙的选择和组合传递出了一种完整的含义,令人过目不忘。

再次,多使用灵活性词汇。广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多的了解商品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用灵活性的语言表达,是消费者对产品的功效一目了然。例如:Tide’s in. Dirt’s out.这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。

然后,创新词汇,突出产品的新、奇、特。在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:The Orangemostest Drink in the world。(世界上最高品质的橙汁。)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。

最后是色彩强烈的形容词。在商务英语广告中广泛使用色彩强烈的形容词令人们加深印象,留有好感,以达到销售的目的。常见的形容词有:eternal永恒的、perfect完美的、comfortable舒适的、super超级、unique独特等等。这些形容词被周而复始的使用,却仍受欢迎。

三、商务英语广告中的语句表达

广告的篇幅有严格限制,必须尽可能的在有限的篇幅内第一时间引起消费者的兴趣,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。

简单句例如:

(1)I love this game.(美国NBA广告)

(2)The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡广告)

省略句例如:We lead. Others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机广告)

在商务英语广告中还使用祈使句,以增强感召力,使顾客对产品留下深刻印象。通过使用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。

例如:

(1)Let’s make things better.让我们做得更好。

(2)L’OREAL(欧莱雅化妆品):You are worth it.你值得拥有。

同时在英语广告语中,为了增强广告语的吸引力,使广告更富于感染力和煽动性,常常会使用比喻、拟人、双关等修辞手法。例如:

(1)Light as feather

分析: 法泽瓦特眼镜公司的广告,用Feather表示Glasses。采用比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点。

(2)Time will tell

分析:这是一则手表广告,时间都会出来作证在这则广告中,拟人的修辞手法用得十分巧妙,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。

四、广告英语的翻译技巧

1、注重文化差异

中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。众所周知“白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成“whit eelephant”在英语中还意为“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了。

2、翻译形式多样化

(1)直译。直述式的广告,在翻译时尽量不要改变原文原句的风格与句式,如:Make dreams come true。让梦想成真。(迪斯尼乐园)Take TOSHIBA,take the world。拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)以上两则直译把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。(2)意译。所谓意译,对原文进行意义的挖掘、引申或扩展,有时出于表达习惯的需要,也会使用工整对仗的句式,琅琅上口且意义深刻。Good to the last drop。滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Intelligence every where。智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了产品的特性。而直译的效果就远不及前者。

五、结语

随着市场经济的不断发展,广告业也在连同整个时代一起日新月异,新颖别致的词汇层出不穷,消费观的成分也十分复杂,因此在以后的商务英语表达过程中运用商务英语广告用其独特的语言、词汇特点及表达方式来诠释产品的意义,引导他们去选择商品是尤为重要的,在同时我们应该勇于创新,摆脱追求语言形式对等的束缚,表达出具有音美,意美和市场效应的广告。