[英语新闻标题歧义现象分析论文]歧义论文

英语新闻标题歧义现象分析论文

英语新闻标题歧义现象分析论文 摘要:歧义是语言中的共性现象,然而事物是相对的,在语言共性的背后 还有其语言个性的存在,不同的语言具有不同的语言结构(语音,词汇,语法), 不同民族的语言习惯和思维方式也不同,因此不同语言中产生的歧义现象也是不 同的。英语新闻报道中,标题之所以能在新闻报道中起着浓缩主题、画龙点睛的 作用,大多有赖作者在用词和修辞等语法方面的匠心独运。所以在英语新闻中, 理解歧义现象在英语新闻报道中研究尤其重要。

关键词:英语,新闻标题,歧义现象 一、新闻标题的定义 新闻工作术语,报刊上新闻和文章的题目,通常指新闻的题目,制作标题 是新闻编撰者的主要工作程序之一。报纸编辑部用标题来概括,评价新闻的内容, 帮助读者阅读和理解新闻。

二、英语新闻标题的歧义现象 (一)词汇歧义 1、音位歧义 语音是传输语言信息的物质外壳,没有语音就没有语言。语音对于信息传 输的主要作用不仅表现在词义要靠音素及其组合来区辨,而且表现在语调、重音 可以区别语义内容、含义、情感和态度。一般地说,英语中某些句型、习语形成 了相对固定的读法。但是,语句的读法(音位特征)在很大程度上要取决于言语的 语境、说话人的心理、个人习惯、话语题材等多种因素;音位特征的变化常常影 响言语的意义和交际功能。

2、词类歧义 当一个词在句中具备不同的语法功能时就会引起歧义。词的结构与短语的 相似之处,指两者都可体现修饰语与中心词的结构关系。特别是合成词,与相应 的短语都含有相同的要素(词),其前项表示突出特性、功能、形态等,与一般定 语相似。例如,acovergirl(封面女郎)是 agirlorwomanwhosepictureillustratescoverofmagazine,etc.前缀和后缀也为词干增加语法或语义特征。

(二)句法歧义 句法歧义(syntacticambiguity)指的是一个短语或句子的意义不止一个的 歧义现象。句法歧义包括两种情况:一种是句子(含短语)中相邻的成分(词或 词组),在语义允许的情况下,可以根据不同的句法关系进行多种不同的组合, 传达不同的意思;
一种是句子相邻成分之间存在着两种或两种以上潜在的语义关 系,可以有两种或两种以上的语义解释。本部分讨论的句法歧义是第一种情况。

这类歧义主要是由句法结构的不同而产生的。

(三)语义结构歧义 这类歧义主要是由于各成份之间不同的搭配组合引起的。

例如,Adrivermusthavegoodvisionandreactioncapacity. 句中,可以如此搭配:
a.Adrivermusthavegoodvisionandgoodreactioncapacity. b.Adrivermusthavevisionwhichisgoodandreactioncapacity(四)省略歧义 英语报刊标题写作的一大特色是简练。为迅速将诸多信息传递给读者,标 题要求语言简单扼要,允许不拘一格的表达,因而在原本应是完整的句子作为标 题时,通常要省略名词、形容词等实词外的某些词语,因其多是起语法功能的虚 词,略去后也不影响意思的表达。

三、英语新闻标题的翻译规避歧义现象的策略 (一)力求简洁 英语是一种极富表现力的语言,但是汉语是蕴含信息最丰富的语言,是最 有利于思维的语言。英语说上一大段的话,汉语几个字就能概括。所以,简洁, 就是“文约而事丰”,也就是惜墨如金,避免拖沓和累赘,使译文简净之至。使用 简短小词、单词型标题和词组句子型标题中的省略都是简约的表现。例如下面这 个标题:“Whatdoeschipmeanforyou”就应本着简洁的原则,翻译为《集成块的意义》, 而不要译成《微型集成电路块对你意味着什么》(二)翻译中添加注释性词语 添加注释性词语是为了易于让读者对译文事物有完整的印象、对相关文化 习俗有全面的了解而在翻译过程中增补的相关知识或背景材料。缺少文化背景信 息,读者则无法理解。添加注释性词语是对资料中的一些词语补充相关的背景知 识,以易于读者理解。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且 由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此, 翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可 能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

(三)使用典故、习语和其他修辞手法 英语新闻尽管讲究所谓的“客观、简约”,要求尽量“简化直白”,但这并不 影响记者、编辑在标题中对典故的妙用。新闻标题如果适当地用一些典故、成语, 会使整个文章顿时生辉。例如,ToSaveOrNotToSave:借用了莎士比亚在《王子复 仇记》(Hamlet)中的名句Tobeornottobe(是生是死),要不要储蓄 标题中还使用借代、幽默、讽刺、双关、谐音、比喻、重复、押韵等其他 修辞格,如: TheScentofDescent:亲之与否,气味识别(谐音) Overfed,Overpaid,Over-sexedAndOverHere!:吃得多,饷银多,搞女人多, 随处可见(重复) (四)释义法 释义法(Explanation)适应于“文化空缺”(culturalvacancy)现象的处理和 翻译。如果在目的语中找不到对应的现象而且无法将之加以引申、替代。那么用 释义法对原语中的信息进行阐释则有助于目的语读者的理解与接受,从而达到更 好的交流效果。释义法的具体做法就是音译或者直译后加上注释以释义,这样一 来,既不会损失信息,也不会造成误解和交流障碍。从严格意义上说,释义法是 一种归化的策略,但它却融合和了异化和归化两者的优势。

四、结论歧义现象既是绝对的,又是相对的;既有消极的一面,又有积极的一面。

不倦地探索其积极的一面,研究它在新闻标题中的语言艺术和修辞效果对我们的 教学、科研工作都具有积极的意义。